Hablando de Mujumarka | Conima, Huayrapata, Moho y Tilali

CAT | Poesía

Hola a todos!!!

Escudriñando (como casi siempre), en datos interesantes acerca de nuestro querido pueblo Moho y de los personajes que alguna vez vivieron y pusieron su granito de arena para enaltecer esta maravillosa “parte del mundo”…encontré estos archivos que comparto con vosotros.
Ambas canciones “las tomé” del Diario ANTORCHA de Huancané, Edición del 25 de Diciembre de 1964, siendo Director: Gabino Vargas Flores (mi tío)
Personalmente me llena de emoción encontrar escritos de mi recordado abuelo, Natalio Calderón Burgoa “Kolo”, obviamente desconozco las melodias de ambas canciones, en fín…

Un abrazote…y mis mejores deseos para todos!!!

JAVI

ALTIPAMPA
Música de Moho.- Autor de las letras: Lucio Natalio Calderón Burgoa, otro valor oculto, que silenciosamente va cantando con sus niños en el altipampa sembrando en las cumbres del Ande el verso de la rebeldía aymara. Es un modesto profesor de la escuela primaria Nº 8404 de Occopampa, en Moho, y como todo moheño lleva las pulsaciones del canto. He ahí este huayño suyo:

Altipampa

Altipampa verdor de mil primores
tierra de misterios,
bajo la manción de su gran cielo azul
todo es esmeralda.
En estas pampas de bello resplandor
matizado sin par,
desde sus aguas celestes del lago
brilla cuan en los Andes
Radiante terrario
de almas acendradas .
Hermosa tierra del imperio kolla
de lindos paisajes,
enclavada en las cumbres del ande,
antorcha serrana.
Tierra promisoria de flor de artistas
vives orgullosa,
engalanada de hermosas kantutas
y de néctar de amor
Altipampa bella
de cuantos ensueños
Son las playas del lago milenario
toda una campiña,
y las faldas salpicadas del Ande
forman un paraíso.
Escenas de liras danzarines
laurean las almas,
cual pinceles doradas de acuarelas
del romance aymara.
Tierra cautiveria
del romance aymara.

Víctor Villegas Enriquez, es el maestro que desde su juventud ha cantado con ternura, emoción y diafanidad; volcando siempre todo lo que un poeta puro dá, lo canta con el alma y corazón. He visto allí en Moho beber a sorbos su propia vida; cantando, amando y llorando en sus incomparables canciones: Roja kantutita, Caminito, Madrecita, Zampoñas. Allí en mi tierra, que también ya es suya, he bebido con él, y aprendido a comprender en su canto, de que “de los andes, tendrán que salir los hombres.
Aquí va otro canto, cantemos porque cantar es vivir.

Pastorita

Pastoria cholita andina
sol radiante de las alturas
con tus sandalias llenas de nieve
vas recorriendo la puna fría.

Pastorita flor de esta tierra
india bella del Titicaca
deña del ande, del altiplano
eres el alma de sus paisajes.

Junto a la rueca que va hilando
tus sentimientos día y noche
en el silencio de horas que pasan
vives cautiva atada al tiempo.

Pastorita cordillerana
cruzas la pampa, caminas sola
por las montañas, cerros nevados
buscando el norte de tu destino.

En el awayo de tus recuerdos
en tu pollera de mil colores
está tu alma, está tu vida
tus ideales, tus esperanzas.

No tags

Dic/07

27

Mujumarka and Tomas Ramirez

Dios te dio el alma, amor y sentimiento para querer a MOHO. El relampago de Merqemarka te amantó con las savias de aguita de Supullullo para vivir entre la sabana verde del Trapiche

Siga enamorando a MUJUMARKA.

FELIZ NAVIDAD

En estos 131 años de la creacion politica de Rosaspata, que se celebra el 24 de octubre, queremos resaltar a MATEO MAMANI (Choquelihue), JACINTO PARI (Parque Cahuaya), JUAN VILCA (Ticani Cariquita), TOMAS MAMANI (Cahuaya).

SEMBLANZA DEDICADO A LA MEMORIA DE “DON MOISES RODRIGUEZ HUAHUAMULLO”
Nombre que perdura entre los que vimos su dulce final…

En verdad, es justo homenaje a la tierra de los que hoy aun viven entre el exito, vanidades, odio, envidia, trizteza, melancolia. Hijos que aun perduran en ella, para saber que muchos se marchan de ella para mas no saber de su madre, padre.

“SENTIMIENTO AIMARA DE ROSASPATA, ERES DULCE CANTAR Y MELANCOLICA, QUE DESPIERTAS EL AMANECER EN LOS ANDES DEL TITIKAKA.

WALLPATA, MARkA SONAQE,CONDOR IKIÑA, CAYPIÑITO Y EL CALVARIO, LEGENDARIO Y MORADA DE LA FLOR MAS BONITA DE ROSASPATA. “MAMA ASUNTA” QUE PALPITAS COMO UN ROCIO TIERNO, FIJAS EL DESTINO DE TUS HIJOS QUE AUN PERDURAN EN TU ENTRAÑA.

DESDE LAS CUMBRES DE QICHQAKULLO TU SANTO NOMBRE SE ALZA, COMO UNA LITERATURA VIVA, Y REFLEJA EN EL RUEDO HUMANO, ESCRITA CON LAS HUELLAS DEL FULGIDO TORO BRAVO DE MATIZ CALLEJÓN, CRECIDA CON LAS CRISTALINAS AGUAS DE QUINTA E IQUIRI

LOS ALTAREROS, ADORNAN TU CANTO ENIGMATICO, ACORAZADO DE REATAS Y ENJALMAS.
ERES UN GUAPO MEXICANO. EL HUAYÑO DEL TORERO, ES FIEL TESTIGO DE TU DULCE ANDANZA Y EN ELLA SE TRADUCE LA BELLA MELODIA DEL SENTIMIENTO AIMARA.

QUENALLATA, EL APOSENTO DE NUESTROS ANTEPAZADOS. DESDE EL ALMA MAS PROFUNDO DE LOS ANDES DE CHARAZANI Y POMASANI TE ENSAÑAS AL CANTO Y EL BAILE DE LAS HERMOZAS CHOLITAS, MATIZADO CON EL LLANTO DEL SICU Y EL ECO DE LOS BOMBOS, QUE NACEN DEL SENTIMIENTO MAS PURO DE LOS ROSALES. LAS GUITARRAS Y EL CHARANGO ES EL ENSUEÑO DE LOS CHAWCHIKUS Y LAS CHOLITAS CARNAVALERAS; ÑAPA TRADICION VIVA DE LAS TARKAS, PROTEGIDO POR EL INDOMITO MANANTIAL DEL AJOYANI Y FORJADOS POR LA SAVIA DE MARKA SONAKI.

TARAMUNI Y HUARI UMA, MORADA DE LAS VICUÑAS; Y EL RELÁMPAGO SELLA EL PASADO DE MIS ANCESTROS EN EL QUELLOQUELLO ETERNO, MUDO TESTIGO DE LA HISTORIA DE MI PUEBLO. WILLKAJAKSU, CADA ATERDECER TU NO MAS DELIRAS LOS EMBRUJOS DE LAS COSTUMBRES Y TRADICIONES MI ROSASPATA ANTAÑO.
Y EL QENCHAPUNKU, UN FELINO FORNIDO CON SU WAYRUSANI SEDUCTOR QUE INCITA, AL ETERNO MEXICANO, HABLAR DE LA TIERRA QUE LES VIO NACER.

ETERNAMENTE LAS PUYAS DE RAYMONDI Y CHOQUELIHUE EN SUS FALDAS DIBUJAN BELLOS CANTARES DEL SENTIMIENTO AIMARA, SU NOMBRE LABRADAS ARTISTICAMENTE EN LAS TORRES Y EL ARCO DE PIEDRA DE SU TEMPLO… Y TU NO MAS SABES MAMA ASUNTA.

Sep/07

15

Puno late fuera del lago

Puno late fuera del lago,
sobre Pomata, en la epidermis
de Juli, en las rosas de
Moho y Comina; y se
tuerce como un hilo de tres
colores en Tilali y Hanco Hanco.
Anapia no es una isla, es
un corazón que late sobre
el agua del tremendo lago.

 

Esteban Quiroz Cisneros

En: La Silla Prestada

· · ·

Jun/07

15

Los Rosales

Introducción al album del conjunto de sikuris de Los Rosales de Rosaspata, sentimiento aymara expresado en sus temas.

Jun/07

14

Don Emilio es mi Padre

Hoy e vuelto a tocar
unas manos callosas
que el destino las hizo
dulces y cariñosos

Y besé una frente
y un rostro,
y un hombre
que para mi significa mil hombres

Esa piel arrugada,
esa espalda encorvada
y esa triste mirada acabada

Ya los años le pesan
pero el trajo a mi mesa
cuando yo era un niño
el pan
el amor
y cariño.
El es para mi un amigo
un hermano
un guía
un testigo
me entrego
lo que uno más quiere en la vida.
Su vida

Ese viejo,
como ahora le llama la gente
fastidioso, idiota, imprudente.
Ese viejo que anda por ahí
encorvado
por los años cansados.
Ese viejo que luchó
al igual que mi madre
ESE HOMBRE LLAMADO
EMILIO ES MI PADRE

Rogelio Saravia Vargas

No tags

Jun/07

8

Día de la Bandera: Wiphalita

actualbandera_4.jpg
Wiphalita

Wiphalita, wiphalita
nayaxa jumaru
wali munasna,
wiphalita.

Jumatjama
munata wiphalita,
jiwatawa uñjasirikta.
Nayra achachilanakasasa
jumatjama
munata wiphalita
wilapampiwa sayt’asipxataystma.
¡Jallalla, munata wiphalita!

Dionisio Condori

No tags

Jun/07

3

Moho: La Capital sin Capital

Llora entre sus cerros su fe perdida
llora la pobre ya sin vida
Sus hijos queridos se han marchado
sembrando el abandono
Llora la pobre en triste tono

Mi moho dice en las noches sollozando
que tiene Arequipa, Juliaca, Puno, Bolivia
para que mis hijos me abandonen
¿Acaso mi aire puro no les gusta?
¿Acaso mis jardines eternos no les gusta?

Claro… en las noches el silencio
me atormenta
Algunos días solo los perros se pasean
por mis calles
Claro, mis hijos se fueron
Otros más allá de los más hallases
Solo desde lo mas alto
el Merque Marka mudo testigo observa
lo que sufro, que a pesar del abandono
sigo conservándome

Oh.. capital del mismo nombre
tierra fértil, tierra de lindas
mujeres encantadoras
Tierra engañada una y mil veces
por el gobierno, y sus autoridades

Oh.. capital no te mereces este destino
Sin agua en tus fiestas
Sin los servicios básicos
Con tus carreteras maltratadas
Sin que tus ojos sientan
el aire de otras ciudades
que se enriquecieron con tus capitales

Pueblo hospitalario, tus viejas casas
tus campiñas, tu mukuraya, tu cerro calvario
me trae nostalgia
Sentí, en tus noches a la luz de una vela
la paz que el mundo no me ofrecía
Y a la luz de vela , me senté a escribir
este poema

Rogelio

No tags

May/07

31

Poemas: No se comen pero alimentan

escribir.jpg

Poemas no se comen pero alimentan, es dar a la fibra justa del amor,
a la mujer que espera el hijo suyo, al hijo que está por llegar, o ya
ha llegado, lanzar desde el alma el grito fraterno, el grito del hijo,
lanzar el reclamo de la tierra, el pueblo, la region o el terruño,
es dar paso a la lluvia que alimentan, mientras que la tierra seca suspira.

Hacer poesia, canto, musica, folclore, es sabernos vivos mientras
cruzamos la noche, la tempestad o la calma, es la serenata al pie
del Balcol o en la tapera profunda de la mujer amada, es el abrazo
al amigo que esta leyendo, es el reclamo de la justicia , es el canto al
deber, ser de aquellos que es lo mas profundo y humano, sabor a
leche y miel, a flores del jardín mas sofisticado y al cupesi en la
ardiente maraña del bosque, cruz del sur que ilumina un derrotero
mientras el duende de la inspiración y la frases con un lapicero

Hombre solo con su angustia, su querer cambiarlo todo, imponer el
deber, ser en la gran madeja de otro ser, buscar que Dios ría como
un niño, en la caricia que atormenta el alma del hijo que aun no ha
venido.

Canto del Pueblo, canto del moheño, canto del huaycheño, canto de
la expresión de tierra ardiente, sed de agua, agua de la vida,
expresada en una lírica y célenle poesía ¿Dónde y cuándo nace la
Poseía?. Del vientre de la noche, en un día de lluvia, bajo el ardiente sol
o a la luz de una vela, con el soplo del alma adolorida

Los poemas inspirados por el periodista Rogelio Saravia Vargas son
más que eso, es el querer empatar o zurcir los huecos de la vida, es
la reflexión sobre el misterio que abruma, que es belleza, asombro y
desencanto , son poemas que no se comen pero alimentan.

Esta inspiración esta dedicado a nuestro gran amigo y hermano Thomas
Ramirez Z., al señor Armando Machicao, a la Sra. Matilde Rodrigo de
Añamuro, a la Sra Regina Machicao de Angles, a la Sra Yolanda Machicao
e hijos, a todo los primos hermanos y parientes de mi madre Zoraida Vargas
que en paz descanse.

Rogelio Saravia Vargas
Autor

No tags

May/07

13

El Sacrificio en la Mujer Aymara

En la Revista Volveré del Instituto para estudio de la cultura y tecnología andina, encontre esta hermosa pieza de teatro radial escrita por FLORA ARIAS MOLINA del INSTITUTO RADIOFÓNICO DE PROMOCIÓN AYMARA.

Leer aymara tiene cierto grado de dificultad, por la falta de uso, pero haciendolo con alguna frecuencia debe mejorar … espero. De todos modos vale la pena leer esto.

AYMAR WARMIN T’AQHISIWIPA (EL SACRIFICIO EN LA MUJER AYMARA)

Tayka: Ayyyyy, kamächt’arakïxa akch’a jayar jutataxaxä.

Awki: Kamächis warmi, kunats aliqat jachskta, jaqimpis k’umiyitätaw ampi.

Tayka: Mamaxaw usut siw markana jiwasax jayankarakstanxaya, llakipuniwaaaa.

Awki: Munst ukhax saraskamsaya, jumay wawanak kamächasiwaykchitasa.

Tayka: Janipï khitir jaytasiñas utjkiti, mayn q’ipxaruwaya maynx irpxaruwaya ukhämay saräxa, kamächkarakixa.

Ukhämaw aymar maman t’aqhisïwipaxa, mamap laykux pani wawanakap irpaxaxt’asisaw saranti.

YUQAX UNIVERSIDAD UTARUW SARAÑ MUNI

Tayka: Manuelu, yuqasax jach’a universidadarux sarakpanaya jiwasaxay kuna jisk’a ch’amasampis yanapt’askchiñänixa. Kamstas Manuelu?.

Awki: Janipï kun sañjamäkisa, ukïrix sarani, mayninakasti?… uka sapakit wawasast kunarakisti, mayninakax janixay jaytanukutäñapäkarakchitixa.

Tayka: Janiw Manuilu, janiw mayninakx apanukkäti, jilïrïpanxay nayraqatax sarañ munchixa, nayaw yapuchatanakasampix qullqx jikxataskäxa.

Awki: Ukhämax usuntan ukhas janiw usutaw saskitätati, juma pachpaw aka ch’ama tukuñx thaqasisktaxa.

Tayka: Nayaw kun lurañs yatiskäxa, ayyy ukax walikiniw ampi.

Ukhämaw aymar mamaxa, janiw ch’amapatx llakt’askiti, jan ukhasti, wawanakapan askiñapaw jupatakix jilaxa, ukaw jila llakipaxa. Aymar mamax arsutaparux phuqhiripuniwa, janiw pächasiñapax utjkiti.

AYMAR WARMIX ARUPARUX PHUQHIRIPUNIWA

Tayka: Akax ch’uqi llamayutaxa, qharüruw Chukiyawur aljt’asir sarä.

Awki: Walikiwa, thakhikamaw asnunakat khumurapïma, alwaw mistuñäni.

Tayka: Ukax walipunïniwa, ukhämax jisk’a wawanakan isinakap t’axsirt’asï.

Awki: T’axsirt’asimaya, nayax yapumpïskarakchïxaya.

Ukhamaw aski chuyman warmix chacharus amuyt’ayi aski luräwinakanxa. Warmipan chuymap yatisaxa ukhämarakiw chachax qhipari, wawanak uñjasa yapumpi uywanakampi.

TAYKAPAN ACHIKT’ATAXA AWKIPAX JAYSAKIRAKIWA YUQAN YATIQAÑAPATAKIXA

Tayka: Wawa, wakicht’siñäni, tatamax iyaw siw yatiqir sarañanamatakixa.

Jilïri yuqa: Saraktasä, jumïpan iyaw six mamaku, yuspajarkätam, janiw nayax jumanakatx armaskäti.

Tayka: Wawaku, kamisarak mä taykast wawapatst armasxaspasti, jalam tatamamp parlt’anim, niyaw yapur mistuni, jank’ak saram.

Jilïri yuqa: Iyaw mamaku, sarä ukämaxa, niyachjaw yapu tuqirux mistuni, sarawaya.

Jilïri yuqa: Tataku, niyat yapur saräta, yuspajar tataku yatiqir sarañaxatak iyawsatamata.

Awki: Mamamaw jachamp ïyawsayitu, ukhämax sarakchïtay yatiqirixa, taqi aymaranakatakix askïñapawa. Jumat ukhäm amtasta jan ukhax mamamakich parlaski?.

Ukhämaw aymar mamax jachapampi chachapar iyawsayi yuqapan universidadar sarañapatakixa. Awkimp yuqampisa parlt’asipxarakiwa, aymaranakax sumat jaqikïpxiwa.
Warmin aski arump satax iyawsakirakiw chachasa, jichhax kunjämakis uka mamax sarnaqani yuqar yanapañatakixa?.

MAYNI WAWANAKAX TAYKARUX MAYIRAKIWA

Ch’uri yuqa: Atataw atata, mamita lakaw t’ajitu ayyyy… ayyyyy…

Tayka: Ay wawa, kamacharaktamsti, khaykat tata Maryanutay qull mayt’anirapïma, äñchhitaw kutt’anïxa.

Ch’uri yuqa: Mamaku, taykanakan urupatakix yatichirixax waka wak thuqüt situwa, isi thaqasiñamaw situwa.

Tayka: Markan uka isinak philitasiñax utji, qharüruw sararapïma, ukatx chukiyawu sararakïxa aljt’asiri, jilamar uñjt’iri qullq jaytir kuna, jumanakax tatamampiw taykanakan urupan qamapxäta.

Aymar mamaxa, janiw ch’amaw siskiti kunatsa, wawanakap layku utap laykuxa ina q’aphakiw uks aksa sarnaqt’i. Jilïr yuqar qullq jaytirixa jank’akiw ciudad markar purintaraki.

Taykanakan urupatakis estanciarus purinuqarakiniwa.

TAYKAMPI YUQAMPIX JACH’A MARKANKAPXIWA

Tayka: Ukax wawaku, ciudadarux purintanwa, aka mamaruw utatx parlxayarapïma suma jaqiwa, jumakiw jan kuna kulirs churätati. Akankkätaw wawa, nayax aka juyranak aljt’ir sarä, qullq ukat jaytäma.

Jilïri yuqa: Iyaw mamaku, nayax utanitak kuns lurt’arapkäwa. Ayyy ukatsti janit yanapirsti munktasti.

Tayka: Janiwa, antisasins utanimp sum uñt’ayasim. Ukatjamarakiw munätamxa, nayax yatität sarnaqirixa.

Jilïri yuqa: Amuyumpiw sarät mamaku, lunthatarak qullq apaqiristam.

Ukhämaw taykamp yuqampix ciudadan jikxatasipxi ukatx mä uñt’at maman utaparuw puripxaraki, ukanwa yuqapatakix uta mayt’arapi, sapa phaxsiw ut mayt’atatx qullqi churarakini.

Qullqi jikxatañatakixa chachapampin jupampin ch’aman jikxatat juyranak aljt’asiriw suma chuyman mamax sararakini.

TAYKAX LUNTHATAMPIW QULLQI APAQAYASI

Tayka: Ayyyyyy… kunarurak purt’astxaaaa ayyyy… kamisarak uka lunthatast taqpach qullq apaqxitanisti… librotakïnwa, uta ariendotak kunänwa, jichhast kamsasakirak purïsti.

Tayka: Kun jachaskäxa… khäy utan t’axsir munaskiri, janiw arskäti, isi t’axsitampiw phuqxäxa.

Aymar mamax janiw kunats aynacht’kaspati, ni lunthatan apaqkatasa; janiw chachaparus yuqaparus arskaniti. Qawqhatï chhaqatäki ukjpachrakwa jikxatxani.

TAYKAX ISI T’AXSIRIW SARI

Tayka: Khaya utanakan t’axsir munasipkiri, uñt’apxituwa.

Tayka: Mama! janit t’axsir munkasma.

Kasira: Khitisa! aha, ch’uq aljir mamarakitäsa, isi t’axsirit jutta,…

Tayka: Jïs mama, yatkasman lunthataw qullq q’al apaqitu, yuqar jaytañ qullqïnwa ukat t’axsir jutaskta, qharürux patar kutt’xañakirakïtwa.

Kasira: Pobrecita, mantanim ukatx jan llakisimti, akkhanpachaw t’axsiyasiñ munapxta, uñt’atästaxaya.

Ukhämaw uka mamax janipun kunjämats aynacht’kaspati. Isi t’axsitampix ch’uqi aljatats jila jikxatxaraki, jayp’u tuqiruxa janirakiw yuqaparusa qullqi chhaqayatatx awiskaniti. Utaniru, yuqaru, utankirinakatakis althapt’asisaw kutt’awayxaraki. Ukat mä phaxsitxa ciudad markarux kutt’arakikiwa.

TAYKAX JACH’A MARKARUW KUTT’I

Tayka: Mama! nayakiw jutaskta jichhakiw yuq tumpiris jutaskta, kunjämakis sarnaqaski, janikiw jutañjamäxiti irak irayanxapxtxa. Marka qhathurukiw aljasiris sarxta, lunthatarakis akanx walixa, akha ch’uqisituk iraniwayta.

Jilïri yuqapan utanipa: Ayyy yuspajarkätam mama, yuqamx wali wali suma wawraks uywasitätaxa, jank’akiw yatiqanix jichha jank’akiw doctoratx katuqasinixa. Nayakiw mamapjamax reunionanakarux uñstasktxa.

Tayka: Walpun kisist’ayistax ampi, ukatx amparamankaskapunirakchixaya, amparaman doctorax mistunixa.
Jilïri yuqapan utanipa: Inas jan walïxchiniti, jumanakan jan kamskatakiw comfirmación ayjars katusxaraktxa yuqamaruxa.

Qullqi juk’amp jikxatañatakixa, uka mamax marka qhathunakarukirakiwa achunakapxa aljasxarakirïtayna, lunthatan apaqataxa janiw ciudad markarux mayamps kutt’xarakitaynati, kunalaykutix wal jachatayn ukata.

Uka maman yuqapaxa, utanin jak’apanxa niyarakiw doctoratak katuqasiñampïxarakitayna universidad jach’a yatiqañ utanxa.

TAYKAMPI YUQAMPIX JAYATWA JIKISIPXI

Jilïri yuqa: Mamita!… jayarakis chhaqxtaxa, mäyurunakarakis akankañamanxa, kunatrak chhaqxtasti.

Tayka: Yapumpix janiw jutañjamäxit wawa. Akaxq qullqisitux, walikit jan ukhax juk’ampich munasiski.
Jilïri yuqa: Walja qullqirakis akaxa, walikiw mamita, jumat aljt’aniwayt jan ukhax tatakuch apayantamxa.
Tayka: Achunak aljatäskiw wawa. Ukatx niyaw tukuyxanix saraktamsä, akanakt qamxäta.
Tayka: Nayax janiw akan qhiparirit jutktxa, jan ukhax pachpa masinakaxat arxatasiñatakiw juttxa, sullkaxax agronomöniwa pachpan yanapt’asiñapataki.

Jilïri yuqa: Wal kusisiyistax wawa ukhämax jichhax kutt’xakïxaya, jutir semänaw jutarakïxa, sullkamaw usutäna, qullayañaxawa.

Ukhämaw aymar mamax wawanakap laykux jan inakt’kiti. Pachpa estanciapatpachaw yuqan doctor mistuñapkama yanaparakitayna. Waynan doctorat katuqasiñap urusti taykanakan uruparakïtaynawa, chachapamp sullka yuqapampisti sapakiw estanciankapxarakïni.

YUQAXA ABOGADOTWA KATUQASXI

Tayka: Tata, jichhürux jumampiw kusist’añanixa, aski urasakïpanaya.
Awki: Askikïpanaya, jumïpan yuqasax katuqasixa, nayax janikixay yapump uywanakampix jutañ puedkxtixa.
Jilïri yuqa: Yuspajar mamita, ukhämarak tataku, jumanakïpan jichhür taykanakan urup urunx katuqasïxa.

Awki: Mama, munat warmi, jumaw nayarux amuyt’ayistaxa. Suma awkin apayanitätaw nayatakis wawanakasatakisa. Kusisiñawa!.

Ukhämaw uka waynax doctorat katuqasi mamanakan urup uruna, chachapas ukhakiw amuyasitayna warmipan aski chuymanïtapxa, ukhakirakiw amuyasirakitayna mamanakan chachanakat sipan juk’amp amuyunïtapxa. Sullkanakax jilïr uñjasax pachparakiw yatiqapxani, ukatx juntut yanapt’asipxarakini, agronomox pachpa estanciana, doctorasti ciudadan masinakapat arxatirirakïniwa.

Ukhämawa mamanakan chuymapaxa. Jallalla mamanaka!.

Fuente: Revista Volveré

Abr/07

28

SOY MUJER AYMARA

SOY MUJER AYMARA
Yo, conozco lo que valgo como mujer
Donde quiera me alzo,
Yo, hombre; yo, mujer.
Para mí cualquier trabajo
En el frío, en el calor
Es lo mismo
No me asusto.
Se afrontar al sol y al viento.
La piedra grande, el palo grande son míos.
De nada me asusto.
Soy mujer Aymara.
Sólo el flojo
Teme al frío y al calor.
Sólo el flojo de hambre muere
Soy Mujer Aymara,
no me asusto.
Para una huérfana
El palo, la piedra hablan.
No eso temo
Soy mujer Aymara.

(Berta Villanueva)

AYMAR WARMÏTWA
Nayaxa warmi kankatajxa
Uñt’astwa
Närak chacha, narak warmiwa,
Kawkhansa sayt’asta.
Nayatakixa, thayans lupinsa
Kuna lurañasa
Mayakiwa.
Janiw axsarktti.
Lupir thayar tinkt’iris yatitätwa.
Jach’a qalas jach’a lawasa, nayankina,
Janiw kuns axsartti.
Armar warmïtwa.
Jayrakiw lups thays
Axsarixa.
Jayrakiw manq’ats jiwixa.
Aymar warmïtawa
Janiw axsartti
Ma wajchtakixa,
Lawas qalas arsuriwa,
Ni uks axsarktti.
Aymar warmïtwa.

 

De: CarolOnline

No tags

Theme Design by devolux.nh2.me